Det har öppnat en ny butik på vårt lokala Kina-ICA-Maxi-köpcenter. Den säljer bara kammar. Tänk att det finns så många olika att man måste ha en egen butik för det.
Det roliga med den här butiken, förutom utbudet då, är namnet. Carpenter Tan. Vad har snickare och solbränna med kammar att göra?
Sen kan man fråga sig varför kineser gillar att gå och handla i pyjamas. Men det gör de. Vi har funnit att de har olika pyjamasar beroende på årstid och hur kallt det är ute, nu frågar vi oss om de har en speciell gå-ut-i-pyjamas och en sov-pyjamas, eller är pyjamasen allt-i-ett? Man sparar ju en del tid varje dag om man inte behöver klä av och klä på sig hela tiden.
Titta, en underjordisk billada. Islada har jag hört talas om men nu får vi ett nytt lada-ord att berika svenskan med.
Av den här skylten lär vi oss att det är viktigt att även korrekturläsa rubriken. Skulle man satt upp den här skylten i Sverige, med det stavfelet? Skulle inte tro det. Men för kineserna spelar det ingen roll, de vill bara visa andra kineser att de minsann måste skriva på engelska för de har så många internationella kunder. Och om man har det så måste man ju vara en jättebra affär.
Kineserna ska ju vara bäst i världen på att kopiera saker. Varför är det då så att om man ska göra 10 skyltar så är åtminstone en alltid fel. Vad är det för fel på Copy Paste? Personligen tycker jag ju att SNUING är ett roligare namn är SUNING, men det är ju jag det.
Den här skylten hittade jag på Dalian Lus tunnelbanestation. Det är en ritning över själva stationen. Man ser två lila linjer i bilden, och så får man förklaringen att det är "Training Running Area". Man skulle ju lätt kunna förledas att tro att det var en löpbana för de som är anställda på stationen, men det är det alltså inte. Det är där som tågen går. Men training och train är väl samma sak?!
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar